Curtis Bauer: “Hoy en dia se escribe mucho mas que antes”
Seis escritores norteamericanos visitaron el país como parte del programa ‘Lines and Spaces’, que propone la integración y difusión de la literatura estadounidense contemporánea. Los talleres se dictaron en Quito, Cuenca, Galápagos y la urbe con el ap
Tras un recorrido por distintas ciudades del país, los docentes del programa Lines and Spaces arribaron a la Universidad Casa Grande de la urbe.
¿Cómo ha vivido esta experiencia enseñando en Ecuador?
Ha sido impresionante. No conocía el país, entonces ha sido una gran oportunidad para ver nuevos paisajes, conocer una nueva cultura, pero sin duda lo más impresionante ha sido la gente que he conocido. Me han impresionado mucho los jóvenes que he conocido, tienen muchas ideas.
Usted ha enfocado los talleres que ha dictado en la escritura creativa. ¿Qué consejos le da a los docentes para incentivar la escritura y lectura en una época donde prima la tecnología?
Bueno, creo que hoy, incluso más que antes, estamos leyendo constantemente. Hay texto por todos lados, pero hay que pensar en cómo utilizarlo, cómo mezclarlo en la enseñanza. La clase, además, no debe ser rígida, sino que debe ser una conversación con el estudiante, en la que se puedan encontrar temas en común que puedan tratarse desde la escritura.
¿Las redes sociales y la tecnología entonces son una herramienta útil a la literatura?
¡ Por supuesto! Si lo pensamos bien, hoy en día se escribe mucho más que antes, en Twitter, Facebook. Se trata de frases cortas, pero es algo que se puede usar a la hora de enseñar a los jóvenes. Hay que trabajar con la tecnología, no cerrarnos a ella.
¿Qué consejos ofrece a los chicos que quieren escribir en sus talleres?
Que el debate colectivo sobre un texto es importante. No es necesaria solo la opinión del profesor del curso, sino la de otros lectores.
La crítica es muy importante a la hora de pulir un texto. No importa qué títulos tengamos, maestrías, doctorados, no siempre escribimos bien, los borradores son muy, muy necesarios.
Usted también se desempeña como traductor de textos del español al inglés. Cuénteme un poco sobre esta parte de su carrera y las dificultades que representa llevarlo a cabo.
El español es un idioma muy rico, con mucha rima, musicalidad en sus versos. Es un idioma hermoso. A la hora de traducirlo, es difícil, porque hay recursos que no tenemos en inglés. Hay cosas que se pierden. Lo importante es no simplificar los textos, hay que mantener la sintaxis, por más que no sea lo que se usa habitualmente en inglés.