Diccionario digital de términos médicos busca romper barreras culturales
VIDEO | Ecuador ha participado en la creación del primer Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM), el cual fue presentado en Madrid, España
La Real Academia de Medicina de España, en colaboración con las academias de medicina de Ecuador y otros 11 países, ha lanzado el primer diccionario digital con un lenguaje médico común para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales de la salud de España y América.
La RAE permite el uso de la palabra ‘jol’, en lugar de la extranjera ‘hall’
Leer másCon más de 70 mil términos y sus equivalentes en inglés, este diccionario virtual permitirá que más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo puedan comprender los diferentes léxicos médicos de cada país, lo que permitirá romper esas barreras culturales.
A través de www.dptm.es se pueden encontrar no solo los significados de las palabras, sino también en qué países se utilizan o sus variantes. Por ejemplo, se observa el uso de expresiones como "trancazo" en Ecuador, Venezuela, Costa Rica y España, pero no en el resto de países. Otro ejemplo más básico puede ser "bastoncillo de algodón", que significa "cotonete" en países como Argentina, Bolivia, Ecuador, México, Paraguay, Uruguay y Venezuela.
El presidente de la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicinas, España y Portugal (ALANAM), Dr. Germán Gamarra, ha destacado la importancia de esta herramienta digital. "Se ha diseñado un sistema claro y riguroso que refleja los usos comunes en todo el ámbito panhispánico, así como las peculiaridades y diferencias, por ejemplo, cuando un médico mexicano atiende a un paciente argentino. Esto permite superar las posibles barreras lingüísticas y favorecer la comprensión mutua", afirmó. "Esto es especialmente relevante en lugares con mayor multiculturalidad, como Estados Unidos o España, donde es común la presencia de médicos y pacientes hispanoamericanos".
La expresión ‘inteligencia artificial’, la palabra del año
Leer másEsta plataforma, además, será útil para profesionales y estudiantes de ciencias de la salud, traductores, intérpretes y comunicadores en el ámbito médico.
"Muchas veces los pacientes llegan a las consultas con angustia porque no saben qué les ocurre, lo que les hace expresarse con temor, pero sobre todo quieren ser comprendidos. Por eso, la comunicación juega un papel clave. En otras ocasiones, los pacientes salen con dudas porque no han entendido bien el lenguaje que el médico ha utilizado, lo que causa un mayor estrés al ciudadano", señaló Antonio Campos, académico y codirector del diccionario.
El DPTM tomó alrededor de una década en hacerse realidad. Ha sido un trabajo desinteresado por parte de los representantes de las diferentes asociaciones sanitarias y contó con la colaboración de la Academia Ecuatoriana de Medicina. El diccionario se actualizará de forma permanente para reflejar los constantes avances en salud y en el léxico actual.
Para seguir leyendo contenido de calidad, sin límites, SUSCRÍBETE A EXPRESO